The Stabat Mater Dolorosa
After Reading Click on the Back Button to return to the Stations.
The hymn was used extensively
in the Church liturgy by the end of the fourteenth century. Georgius Stella,
Chancellor of Genoa (d. 1420), in his "Annales Genuenses", speaks of
its by group known as the Flagellants in 1388. In 1399 record of its use has
been found in Provence, France. Its companion poem, the Stabat Mater Speciosa,
has never become a part of Church liturgy. Authorship of that text has never
been successfully determined but arrived at about the same time.
Many scholars attribute the Dolorosa text to the 12th century poet Jacopone da Todi, although some dispute exists over that ascription. The text was found in European (but not English) Missals of the fifteenth century. In 1717, the Roman Catholic Church introduced the text into the Roman Breviary and Missal at the Feast of the Seven Sorrows, part of the then Good Friday celebration.
Crucifixon by Isadora Del Rosa
Contemporary Mexican Artist
Along with Todi, the poem has also been ascribed to St. Gregory the Great (d. 604), St. Bernard of Clairvaux (d. 1153), Pope Innocent III (d 1216), St. Bonaventure (d. 1274), Pope John XXII (d. 1334), Pope Gregory XI (d. 1378). Of these ascriptions, scholars believe that the only probable ones are Todi and Innocent III. St. Thomas Aquinas bolsters Todi’s cause by citing a fourteenth-century manuscript containing poems by Todi with an ascription to him of the Stabat Mater Dolorosa.
Both Protestants and Catholics share a deep admiration for The Stabat’s pathos, vivid of description, devotional depth all structured in an easy rhythmic flow with exquisite double rhyming and finished stanza form. Catholic scholar, Dr. Philip Schaff (in "Literature and Poetry) says: "The secret of the power of the 'Mater Dolorosa' lies in the intensity of feeling with which the poet identifies himself with his theme, and in the soft, plaintive melody of its Latin rhythm and rhyme, which cannot be transferred to any other language” Despite Dr. Schaff’s belief, there are over sixty translations into English
Because of its vividly epic and lyric character, the hymn has received more than 400 musical settings ranging from plainsong to contemporary. Click on (Musical Settings) for Havender Veldon’s website which gives you the most complete website about music written to the text of the Stabat Mater. The earliest setting came in 1490 by an English composer by the name of John Browne to a 2001 setting by the American contemporary composer William Cooper. The most famous early plainsong setting is by the French composer Josquin des Prés in 1500. The three most famous romantic Stabat Maters are by Verdi, Dvorak and Rossini. Below is a very brief list of the who’s who in classical music that have set the Stabat Mater Dolorosa:
|
Composers |
Composers |
|
1590 - Giovanni Palestrina(Italy) 1710 - Alessandro Scarlatti (Italy) 1715 - Domenico Scarlatti (Italy) 1715 - Antonio Vivaldi (Italy) 1736 - Giovanni Batista Pergolesi (Italy) 1748 - Johann Sebastian Bach (Germany) 1767 - Joseph Haydn (Austria) 1800 - Luigi Boccherini (Italy) 1815 - Franz Schubert (Austria) 1816 - Franz Schubert (Austria) 1837 - Gioacchino Rossini (Italy 1866 - Franz Liszt (Germany) 1877 - Antonin Dvorak (Czech) 1898 - Giuseppe Verdi (Italy)
|
1898 - Zoltán Kodály (Hungary) 1906 - Charles Villiers Stanford (Ireland) 1926 - Karol Szymanowski (Poland) 1931 - Virgil Thomson (USA) 1950 - Francis Poulenc (France) 1962 - Krzysztof Penderecki (Poland) 1965 - Herbert Howells (England) 1967 - Frank Martin (Switzerland) 1985 - Arvo Pärt (Estonia)
|
Following are the English and Original Latin Text 20 Stanza poem
|
ENGLISH (Rhyming Text by Beatric E. Bulman ) |
LATIN |
|
At the cross her station keeping, stood the mournful mother weeping, close to Jesus to the last
Through her heart, his sorrow sharing, all his bitter anguish bearing, Lo! the piercing sword had passed.
Oh how sad and sore distressed was that mother highly blessed, of the sole-begotten One!
Mournful, with heart's prostration, Mother meek, the bitter Passion, saw she of Her glorious Son.
Who on Christ's dear Mother gazing, in Her trouble so amazing, Born of woman, would not weep?
Who on Christ's dear Mother thinking, Such a cup of sorrow drinking, Would not share Her sorrow deep?
For His people's sins rejected, Saw her Jesus unprotected, Saw with thorns, with scourges rent
Saw Her Son from judgement taken, Her Beloved in death forsaken, Till His Spirit forth he sent.
Fount of love and holy sorrow, Mother, may my spirit borrow, Somewhat of Your woe profound.
Unto Christ with pure emotion, Raise my contrite heart's devotion, To read love in every wound.
Those Five Wounds on Jesus smitten, Mother! in my heart be written, Deep as in your own they be.
You, Your Savior's Cross did bare, You, Your Son's rebuke did share, Let me share them both with thee
In the Passion of my Maker, Be my sinful soul partaker, Weep 'till death and weep with You
Mine with you be that sad station, There to watch the great salvation, Wrought upon the atoning Tree.
Virgin, you of virgin fairest, May the bitter woe Thou bearest, Make on me impression deep.
Thus Christ's dying may I carry, With him in His Passion tarry, And His Wounds in memory keep.
May His Wound both wound and heal me, He enkindle, cleanse, strengthen me, By His Cross my hope and stay
May He, when the mountains quiver, from that flame which burns forever, shield me on the Judgement Day.
Jesus, may your Cross defend me, And your Mother's prayer befriend me; Let me die in Your embrace
When to dust my dust returns, Grant a soul, that to You yearns, In Your paradise a place. Amen.
|
Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius
Cuius animam gementem Contristatem et dolentem Pertransivit gladius
O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti!
Quae moerebat et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati poenas incliti
Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio?
Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari Dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis, Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum
Eia Mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam
Fac, ut ardeat cor meum (Ut cor nostrum exardescat) In amando Christum Deum (Et in Christo requiescat) Ut sibi complaceam (Ut ei placeamus)
Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide.
Fac me tecum, pie, flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare, (In me sistat dolor tui) Et me tibi sociare (Crucifixo fac me frui) In planctu desidero (Dum sim in exilio)
Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere
Fac, ut portem Christi mortem Passionis fac consortem, Et plagas recolere.
Ac me plagis vulnerari, (Spinis, clavis vulnerari) Fac me cruce inebriari, (Cruce, lancea beari) Et cruore Filii
Flammis ne urrar succensus (Virgo dulcis, virgo pia) Per Te, Virgo, sim defensus (Virgo clemens, o Maria) In die judicii (Audi preces servuli)
Christe, cum sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victoriae
Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. Amen
|